main

Coursework

Master of Translation (Enhanced)

    • CRICOS Code: 085107G

    The experience

    Overview

    We will equip you with more than just an education. Learn from some of the country's most influential teachers, access a network of innovative industry leaders and engage with our exciting internship opportunities.

    Partner institutions

    The University of Melbourne is pleased to work with four Chinese partner institutions on a graduate partnership agreement for the Master of Translation. Eligible students from each of the approved Institutions can apply for entry to the Master of Translation and receive credit.

    For more information please visit the Master of Translation Partner Institutions web page.

    Student profile: Yang Wang, Master of Translation - Chinese

    "Translation is such an important instrument for communication. This course has showed me how translation studies are applicable and vital to a number of different fields. We’ve learned about how specific notions or concepts are established in various cultures because of the translation of a certain word or phrase, which has been a super interesting theoretical aspect of the study. The course has not only provided me theoretical foundations, but also enriched my knowledge about translation research and practice."

    Key academic: Dr Delia Lin

    "The Master of Translation provides translators with advanced bilingual and cross-cultural communication skills, leading graduates to be in high demand with employers across Australia and around the globe. With two distinct streams allowing students to pursue their interests, the program collaborates with Australian business leaders to prepare students for professional success in an increasingly globalised world, while also providing pathways for careers in government and academic worlds through rigorous training in critical analysis and research skills."

    Dr Delia Lin Find an Expert profile

    Key academic: Ms Juliet Zhao

    Juliet Zhao is a Senior Conference Interpreter (NAATI 5) in English and Chinese and a professional translator from English to Chinese. Before joining the Asia Institute and Graduate School of Humanities and Social Sciences as the coordinator and lecturer for the Master of Translation Program, Juliet has worked for over 20 years in the profession, both in Australia and around the world. Since 2004, she has worked for Governor-Generals, Prime Ministers, and numerous other Commonwealth ministers during their visits to China and meetings with Chinese leaders, including the most recent state visit by President Xi in 2014. Prior to that, Juliet worked as a simultaneous interpreter and translator in the United Nations system for a number of international organisations, including World Bank, International Telecommunications Union, and others.

    Juliet was commissioned by BOCOG (Beijing Organizing Committee for the Olympic Games) to provide interpreting skills training for over 1500 language aides during the Beijing Olympics in 2008. She was also a consultant on interpreter training for the Australian Embassy in Beijing, and Austrade offices in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.

    Juliet believes that a true professional interpreter and translator is a competent communication facilitator first and foremost. Linguistic proficiency is only a base and similarly, interpreting skill sets; such as note taking, memory retention, and public speaking, only form a narrow apex. A pyramid stands most securely however, when there are building blocks between the base and apex. For Translation and Interpreting, only when the language skills and T&I techniques are connected by the interpreter or translator's broad contextual knowledge, discourse analysis, cross-cultural understanding and other communication skills, will a message be accurately, naturally and completely transferred into another language. Juliet’s research interest is on how to design and construct a new teaching model encompassing all these 'soft' skills.

    Key academic: Dr Anthony Pym

    Key Academic in Spanish Translation

    Anthony Pym has been training translators for more than 20 years in Spain, the United States, and Australia. He has also been a professional translator since the early 1990s, when he worked for the Barcelona Olympic Games and then the President of Catalonia, specializing in politics, economics and sociology.

    Anthony holds a doctorate in Sociology from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris. In 1983-84 he was a Frank Knox Fellow in the Department of Comparative Literature at Harvard University. In 1992-94 he held a postdoctoral grant from the Alexander von Humboldt Foundation for research on translation history at the University of Göttingen, Germany. In 1994 he gave seminars on the ethics of translation at the Collège International de Philosophie, Paris. He is former President of the European Society for Translation Studies, Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Universitat Rovira i Virgili in Spain, and Extra-ordinary Professor at Stellenbosch University in South Africa.

    Anthony has authored, co-authored or edited some 25 book and more than 180 articles in the general field of translation and intercultural studies, including the textbook Exploring Translation Theories (2010/214), translated into eight languages.

    Internship opportunities

    As part of your degree, you'll get the chance to hone your linguistic, technical and collaborative skills in a professional translation environment. Various roles such as commissioner, editor and reviser are offered in government and commercial organisations. Alternatively, you can undertake an internship in a simulated translation service at The University of Melbourne.