Master of Translation (Enhanced)
- CRICOS Code: 085107G
We will equip you with more than just an education. Learn from some of the country’s most influential teachers, access a network of innovative industry leaders and engage with our exciting internship opportunities.
Student profile: Yahia Ma
Yahia Ma had already worked in the translation field in China when he applied for the Master of Translation (Enhanced) to update his skills and broaden his experience.
“I am doing a research project about the translation of an experimental, genre-pushing piece of fiction from a combined perspective of query theory and translation studies,” Yahia says. “This project has enabled me to engage with major researchers in the field and allowed me to present my paper at a leading international conference.”
In addition to this project, Yahia has undertaken internships at St. Vincent’s Hospital and the Australia China Business Council, which he says provided him with a solid foundation to working as a translator in new areas.
“My experience has exceeded my expectations,” he says. “I had expected to learn new areas of translation practice, new perspectives of translation studies, diverse opportunities to engage with the translation industry, and experience an open-minded, diverse faculty. As it turned out, in addition to all of this, my study at the University of Melbourne has opened a window of new possibilities to engage with experts outside the translation program and with the international academic world.”
Key academic: Dr Delia Lin
"The Master of Translation provides translators with advanced bilingual and cross-cultural communication skills, leading graduates to be in high demand with employers across Australia and around the globe. With two distinct streams allowing students to pursue their interests, the program collaborates with Australian business leaders to prepare students for professional success in an increasingly globalised world, while also providing pathways for careers in government and academic worlds through rigorous training in critical analysis and research skills."
Key academic: Ms Juliet Zhao
Juliet Zhao is a Senior Conference Interpreter (NAATI 5) in English and Chinese and a professional translator from English to Chinese. Before joining the Asia Institute and Graduate School of Humanities and Social Sciences as the coordinator and lecturer for the Master of Translation Program, Juliet has worked for over 20 years in the profession, both in Australia and around the world. Since 2004, she has worked for Governor-Generals, Prime Ministers, and numerous other Commonwealth ministers during their visits to China and meetings with Chinese leaders, including the most recent state visit by President Xi in 2014. Prior to that, Juliet worked as a simultaneous interpreter and translator in the United Nations system for a number of international organisations, including World Bank, International Telecommunications Union, and others.
Juliet was commissioned by BOCOG (Beijing Organising Committee for the Olympic Games) to provide interpreting skills training for over 1500 language aides during the Beijing Olympics in 2008. She was also a consultant on interpreter training for the Australian Embassy in Beijing, and Austrade offices in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.
Juliet believes that a true professional interpreter and translator is a competent communication facilitator first and foremost. Linguistic proficiency is only a base and similarly, interpreting skill sets; such as note taking, memory retention, and public speaking, only form a narrow apex. A pyramid stands most securely however, when there are building blocks between the base and apex. For Translation and Interpreting, only when the language skills and T&I techniques are connected by the interpreter or translator’s broad contextual knowledge, discourse analysis, cross-cultural understanding and other communication skills, will a message be accurately, naturally and completely transferred into another language. Juliet’s research interest is on how to design and construct a new teaching model encompassing all these ‘soft’ skills.
The University of Melbourne is pleased to work with four Chinese partner institutions on a graduate partnership agreement for the Master of Translation. Eligible students from each of the approved Institutions can apply for entry to the Master of Translation and receive credit.
As part of your degree, you’ll get the chance to hone your linguistic, technical and collaborative skills in a professional translation environment. Various roles such as commissioner, editor and reviser are offered in government and commercial organisations. Alternatively, you can undertake an internship in a simulated translation service at the University of Melbourne.